IN CONVERSATION WITH QUENTIN BATES

I’m delighted to be part of Quentin Bates’s blog tour, which is promoting his excellent new novel. Thin Ice is the seventh book in the well-established and popular Inspector Gunnhildur series.  Quentin has not only been writing quality Icelandic stories for some time now, but also has turned to his talents to translating for newcomers like Ragnar Jónasson.

As we are both British writers of Scandinavian crime, it seemed to make sense that we should compare notes.

Quentin: Torquil, what took you to Sweden to start with and why set a novel there?

Torquil: I went to Sweden for the first time just before Christmas in 2000 to visit my elder son who had moved there to be with a Swedish girl.  I was really taken with the countryside and atmosphere in Skåne (the southern-most part of Sweden), where we stayed.  As our hostess happened to be a blonde detective, my thoughts turned to crime.  At the time, I had no interest in writing a book, nor was I aware that Sweden was a hotbed of crime writing.  Britain had yet to discover Henning Mankell.  I was attempting to break into the world of scriptwriting at the time and I thought a Swedish story would be different.  In fact, I came up with two ideas, but when Hollywood failed to come calling (or anybody else for that matter), I decided to turn one of them into a book, as I already had a story.  As an advertising copywriter you learn never to waste the chance to recycle an idea!  And by the time I was writing the book, my son had moved to Malmö which made a good location as I could do the necessary geographical research on my regular visits.

Though I visit Sweden frequently, I write from an outsider’s stance. But you lived in Iceland for ten years.  Do you feel you write from a native’s point of view?

Quentin: I’m not entirely sure. I lived in Iceland during the 1990s, and although I’m able to keep in very close touch with my old home, I think I feel something of an outsider both in Iceland and Britain. My books are set largely in and around Reykjavík, and I spent my years in Iceland living in the north, so I bring with me something of a coastal Icelander’s ingrained amiable disdain for those soft city types down south. This also became one of the characteristics of my detective who migrated to Reykjavík and never went back home, which is something of a theme in Iceland. Reykjavík really is a melting pot, the majority of people either having come from outlying parts of the country or else their parents did, moving to the city in search of work or education or both. Then there are the more recent foreign immigrants as well, and it has become a very multi-cultural place.

Having lived there for so long and having had no choice but to learn a decent amount of the language, I’m an insider in that I can follow the local news, keep abreast of the intrigues and scandals that an outsider wouldn’t, and also laugh at the scathing off-colour jokes Icelanders tell about their celebrities and politicians. On the other hand, I try to write from something of an outsider’s viewpoint, as Icelandic writers don’t go out of their way to cover much of the local colour that people like to read about – and I guess it’s because they’re writing primarily for a local readership and much of this stuff is simply taken as read as it doesn’t need to be explained.

So tell me about Anita Sundström. Where did she appear from – and did you make a conscious decision to write a female protagonist?

Torquil: Choosing a female lead was quite easy as I already had a role model in our hostess (previously mentioned), who, since 2000, has become one of our closest friends. She is still a serving detective, though not in Malmö.  I hasten to add that she is only partly Anita Sundström and that my creation is an amalgam of people.  But I think I’m naturally drawn to female protagonists because I find them more interesting, more layered.  They have more depth, have more empathy, tend to be more perceptive and are outwardly more honest than their male equivalents, which is probably why a lot of my failed screenplays centred round a female character.  The problem is that all my main male ones (including Jack Flyford in my historical crime novel) end up just being version of myself (and that’s not a good place to go!).  As I feel more detached from Anita, I just think the character gives me more flexibility and allows me to explore areas that a male detective might not stray into.

I don’t know if you feel similarly about Gunnhildur. What were her origins?

Quentin: I have much the same feelings about Gunnhildur and writing a female character wasn’t especially a problem, but I imagine writing a significantly younger character convincingly would be more of a challenge than gender-hopping. When I was working on the original draft of what became Frozen Out, the protagonist was a man. Gunnhildur was the sidekick. After a while I realised that this chap, who was so unmemorable that I don’t remember what name I gave him, was pretty dull. He was a collection of all the middle-aged, grumpy detective story clichés and it dawned on me that there was a far more interesting and engaging character there waiting to be promoted. So he was given the boot, Gunnhildur stepped in and she seems to have done a fairly decent job solving crimes that are way above her pay scale.

I didn’t know any real police officers at the time, although I have since collected a few I can go to for information. So Gunnhildur is a mixture of half a dozen people, not all of them female, and there are facets of her that belong to this or that person. But only I know who is the model for what she looks like, and my lips are sealed on that.

Your books are anchored firmly in Skåne. I’m wondering how closely she is tied to the setting? Could you take Anita out of Skåne – and would you want to try?

Torquil: Skåne, and particularly Malmö, is rich in criminal possibilities, and there are plenty of stories that can be conjured up on Anita Sundström’s home ground. But as I introduced her in the first book in the series through the eyes of a British journalist, I am quite happy for her to wander.  Half the action of Missing in Malmö takes place in England, and in Midnight in Malmö she ends up in Berlin while one of her team goes digging for information about a case in Switzerland.  As Malmö is such a cosmopolitan city, it has a wonderful mix of residents and visitors who have roots and connections elsewhere.  And Swedes head overseas, too.  Last year over 51,000 emigrated which, though a small number in British terms, is significant in a population of only nine million. In fact, 90,000 Swedes live in the UK.  So it’s natural that occasionally an investigation leads beyond the boundaries of Skåne.  And I like having the flexibility of taking Anita away from her normal beat because I personally enjoy stories where characters move from one location to another.  It seems to go down well with American readers, some of whom even go onto Google Earth to track a character’s movements.

A sense of location is important as you can tell from your descriptions of Reykjavik. But are all your locations real, or are some made up? 

Quentin: Both! Gunnhildur lives in a fictional coastal village called Hvalvík, which I placed on the southern coast of the Reykjanes peninsula. The original intention was to give her a much more rural beat, but things didn’t pan out that way and for a variety of reasons, Gunnhildur found herself solving serious crimes in Reykjavík instead, commuting from coastal Hvalvík. The village has features that are very real, borrowed from other places, but I didn’t want to use a real village, however thinly disguised Hvalvík is, and a few people have guessed correctly where it is.

Reykjavík is a different matter and I tend to use real locations when I can, bending the truth when necessary. If there’s an address needed, I’ll often use a real street but make sure that particular number doesn’t exist, or place an imaginary factory on a real industrial estate. I like to use locations that are away from the centre of the city that visitors to Reykjavík see. Relatively few visitors venture past the 101 district unless they’re going outside the city altogether, so I like to use the suburbs; Hafnarfjördur, Kópavogur and Mosfellsbær. I also like to use cafés and bars that exist, sometimes with the names altered, but not always.

I suppose many of the locations in the books reflect the side of Iceland that I normally see, the places I’m most familiar with as harbours and industrial estates seem to be where most of the people I know there spend their time, so that’s where I’m normally to be found.

There’s a huge contrast between Reykjavík, especially the 101 district, and the rest of the country. Once you’re past the Hvalfjördur tunnel, everything slows down and attitudes are different. So I’d like to take Gunnhildur out of the city more, maybe back to the Westfjords fishing village where she has her origins, if I can come up with a suitable crime that’s worthy of her attention out there in the back of beyond. I do have the beginnings of just such a tale, so maybe it’s time to dust that one off.

How did you come up with your cast of supporting characters, Anita Sundström’s colleagues and family? How important to the series has it been to develop the background characters alongside Anita?

Torquil: When I was writing the first book I wasn’t thinking in terms of a series. But what changed my mind was not only the way Anita was developing, but also the team she worked within.  It was the team I wanted to take onto the next book.  Initially I created the characters to fulfil various roles – the overbearing boss; the older mentor; the younger, aggressive cop who sees Anita as a threat.  But by taking them into further books, I could turn what, to start with, may have seemed like stereotypical characters into more rounded individuals on the page.  With each book, I’ve had more time to develop them further.  In fact, some of the cases are handled by other members of the team and do not directly involve Anita.  I have to admit, I’ve become fond of them all; even the despicable ones!

As for Anita’s family background; I didn’t want her to be the typical maverick cop. So, even though she’s a single mother, she doesn’t have any particular hang-ups.  Her life is fairly normal, though her son is central to her existence.  The mother-son relationship is the main one in her life, and so tensions arise when girlfriends appear on the scene.  And, of course, there is the clever but feckless ex-husband, whom I kept up my sleeve until Missing in Malmö.  Anita wouldn’t be the character she is if she didn’t have family and colleagues to constantly interact with.

What intrigues me about you, Quentin, is that you’re not only a successful crime writer but also a translator of Icelandic crime fiction. When translating other people’s books, do you find yourself thinking – ‘I would have done that differently at that point.’?

Quentin: I don’t have a problem with that, so far. The books I’m translating (by Ragnar Jónasson) are pretty different from my stuff, so that doesn’t arise as much of his work consists of situations I wouldn’t have written about to begin with. It’s more likely that I’ll see something and wish I had thought of it myself.

Translating does mean treading quite a fine line between interpreting what the author wrote and producing a faithful translation, as there are all kinds of things that can’t be translated directly; idioms, jokes, swearing, etc, so alternatives have to be found. Once the translation is done, it’s the editor’s job to go at it with a carving knife and a red pen. But the translator should resist any temptation to improve on the original.

Interesting that you wanted Anita to be a fairly normal sort of character without the crime fiction cliché hang-ups. I have to admit that when I started writing Gunnhildur, I had much the same thoughts. There are enough grumpy, booze-sodden middle-aged male detectives already and I didn’t want to just produce a female version of the same.

What’s next for Anita? I know you’re working on something new, so when is it likely to be published, and are you giving Anita any new challenges – and is there anything else on the back burner?

Torquil: Yes, I’ve started working on Menace In Malmö and Anita is in the middle of facing fresh challenges. This will be her sixth outing, though I don’t expect the novel to appear until after Christmas.  As for other projects, I’ve still got the next Jack Flyford Misadventure (my feckless 18th-century actor) on the back burner.  But as the Sundström books take priority, it might be a long time before he returns to cause chaos in the criminal world of Georgian Britain.  I have one or two other ideas bubbling away, but it’s a matter of finding the time.  But that’s an easily distracted writer’s excuse!

It’s always exciting when a new book like Thin Ice comes out. But are you already planning your next writing venture or have you more translation projects in the pipeline? 

Quentin: I have three more of Ragnar’s books to translate, so that’s going to take up a lot of the next year. I’m hoping to get one more translation, but I’ll keep quiet about that one for the moment other than to say it’s something special and definitely deserves to be available in English.

Thin Ice is in fact a year or so later than it should have been, for various publisher reasons that I’ll not go into. So I’ve tinkered with other things in the meantime. There is another Gunnhildur story in the works, although I can’t be sure yet if it’ll be a novella or a full novel. There are also a few other ideas, including something else that’s crime but not Gunnhildur, plus a historical thing that’s going to call for an amount of research that I don’t have time to do – yet. That one looks like it might turn into a labour of love, but one I’d like to be able to finish it before I get my bus pass.

Thanks for the chat, it’s been fascinating. I’ve found out a loads of interesting stuff and look forward to seeing Anita Sundström’s next challenge!

 

This piece has also appeared in Shots magazine.